Hoy aprovecho este espacio para dar difusión a un taller sobre traducción y memoria que ha tenido lugar, con la colaboración del Instituto Franklin-UAH, esta mañana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alcalá. Organizado por las integrantes de Proyecto HORES y bajo el título “Translating the Holocaust by Bullets: Language, Memory and Ethics”, Renata Masna, investigadora e intérprete de la asociación humanitaria Yahad In Unum, ha compartido con los estudiantes de 4º curso del Grado en Lenguas Modernas y Traducción los retos y las responsabilidades que supone acometer actividades de interpretación y traducción dirigidas a profundizar en el conocimiento del Holocausto por balas.
Durante el taller, Masna ha destacado que, como parte central del esfuerzo por rescatar este episodio menos conocido del Holocausto, grupos de Yahad In Unum, acompañados de traductores e intérpretes, viajan a regiones del este de Europa para entrevistar a los últimos testigos de las masacres allí acontecidas y tratan de recomponer, a través de sus testimonios orales, los destinos de las víctimas. Esto requiere, en primer lugar, la localización de las fosas comunes de quienes fueron asesinados, un trabajo que ha derivado en la creación de un mapa interactivo en el que se están registrando los sitios de ejecución documentados hasta la fecha. Se puede visitar aquí.
La labor, tal y como le ha explicado la investigadora a nuestro estudiantado, se completa con la traducción de las voces de los testimonios al inglés. Los responsables del proyecto quieren, además, que esas historias estén disponibles también en español, de modo que la visibilidad de la memoria de las víctimas sea aun mayor. Desde la Coordinación de la asignatura de Prácticas Externas del Grado en Lenguas Modernas y Traducción y del Grado en Estudios Ingleses estamos trabajando activamente para firmar un convenio de colaboración que establezca un vínculo entre la UAH y Yahad In Unum. Esto permitirá a nuestros alumnos formarse en la realidad de la traducción en este ámbito y contribuir a enriquecer la memoria en español sobre el Holocausto por balas.
A este respecto, me gustaría subrayar que, cuando traducción y memoria son parte de un mismo proceso, el papel de los traductores se convierte en una pieza fundamental de la tarea de restitución moral e histórica. Esto dota al trabajo de sus posibilitadores de retos de índole ético, que se suman a las ya consabidas barreras lingüísticas y culturales; de ahí que considere oportuno terminar esta entrada con una pequeña bibliografía de utilidad para quienes tengan interés en desarrollar su labor mediadora en el ámbito de lo que se conoce como la traducción y la interpretación en zonas de conflicto.
Referencias:
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres: Routeldge.
Boeri, Julie. 2024. Translation for social justice: concepts, policies, and practices across modalities and contexts. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 23. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v23i.846
Footitt, Hilary. 2016. “War and Culture Studies in 2016: Putting ‘Translation’ into the Transnational?” Journal of War & Culture Studies, 9(3): 209–221. https://doi.org/10.1080/17526272.2016.1192421
Inghilleri, Moira y Harding, Sue Ann. 2010. “Translating Violent Conflict”. The Translator, 16(2): 165–173. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799467
Salama-Carr, Miriam (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict. Ámsterdam y Nueva York: Rodopi.
Tesseur, Wine. 2019. “Translating and Interpreting in Danger Zones”. Journal of War & Cultural Studies 12: 215-219. https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644417
Tymoczko, Maria y Gentzler, Edwin (eds.). 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.




